// https://bit.ly/41qd1Gc Skip to main content

Aden Spierings

Nu Aden groot is, is hij tolk

Jij weet dat jouw bedrijf uniek is, maar USP’s vertalen naar papier is voor jou net zo lastig als een andere taal spreken. Als tolk beschik ik over een brede woordenschat en heb ik geen ondertiteling nodig om jou te begrijpen. Laat mij jouw strategie naar creatieve copy vertalen die alle zintuigen prikkelt. ¡Vamos!

DLG wink mint

“Het is mijn doel om jouw verhaal naar papier te vertalen. Dat doe ik vrij van oordelen.”

Aden SpieringsTekstschrijver en adviseur

Tussen de regels lezen

Tone of voice

De kleinste zaken maken de grootste impact. De woorden die je gebruikt, de manier waarop je iets zegt en zaken die je juist niet vertelt. Daarom luister ik naar wat jij zegt, hoe jij jouw verhaal vertelt én wat anderen in jouw organisatie over hetzelfde onderwerp vertellen. Het management praat immers anders over het bedrijf dan het uitvoerend personeel. Met al die input samen maak ik teksten voor je die snaren raken.

Ik geloof dat elk bedrijf een mooi verhaal heeft. Als creatief koppie ontdek ik wat de kern is en zorg ik dat we de boodschap zó op mensen overbrengen, dat ze denken: hier wil ik werken. Elke doelgroep heeft zijn eigen taal. Omdat ik mij goed en snel in de doelgroep inleef, tik ik content waar zij in meegenomen worden. Met die rake employer branding teksten versterken we de tekstuele aantrekkingskracht van jouw organisatie.

Ritmisch getik

Willem Wever weeft wollen winterwanten

Of je nu Frans, Spaans of Portugees spreekt: elke taal heeft één gemene deler. Ze hebben allemaal flow. Dat leer je als je heel de dag anderstalige hiphop luistert. Door te spelen met lettergrepen, zinslengtes en woordklanken geef ik teksten een hartslag. Dat ritme zorgt ervoor dat elke tekst die ik tik lekker leest. En een woordgrapje op z’n tijd doet ook wonderen.

Dit Lotje:

spreekt meerdere talen;

is een wandelende Wikipedia;

heeft een camperbusje genaamd Babs.